| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
34 源语言 I always tell the truth, even when I lie I always tell the truth, even when I lie 经手译文 Jag talar alltid sanning, även när jag ljuger. Πάντα λÎω την αλήθεια, ακόμη κι οταν ψεÏδομαι. ×× ×™ תמיד ×ומר ×ת ×”×מת, ×פילו כש×× ×™ משקר Я вÑегда говорю правду, даже когда вру Puhun aina totta, silloinkin, kun valehtelen. Vždy Å™Ãkám pravdu, i když lžu Dico sempre la verità , perfino quando mento. Je dis toujours la vérité, même quand je mens Ich sage immer die Wahrheit, selbst wenn ich lüge Daima gerçekleri söylerim, yalan söylerken bile! Ja vždy hovorÃm pravdu, aj keÄ klamem Ja uvijek kažem istinu, Äak i kad lažem. | |
277 源语言 salmo 91 Ele me invocará, e eu lhe responderei; ... salmo 91
"Nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda. Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito"
"Ele me invocará, e eu lhe responderei; estarei com ele na angústia; dela o retirarei, e o glorificarei."
salve rainha
"Rogais por nós Santa Mãe de Deus. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo." masculino salmo 91 feminino salve rainha 经手译文 ×ª×”×œ×™× 91 ו×ווה מריה | |
| |
| |
| |
327 源语言 Cucumis rules # [8] and [9] in Hebrew [8] [b]NO VULGAR CONTENT[/b]. Cucumis.org offers free read-write access to all users, including minors and will not accept requests containing offensive vocabulary or swearwords.
[9] [b]OTHER LANGUAGES[/b] When requesting a translation into a language which is not listed, please [b]specify in the remark field[/b] into [b]WHICH[/b] language you want to have your text translated. 经手译文 ×—×•×§×™× ×ž×¡' [8] ו-[9] של Cucumis בעברית | |
178 源语言 “Senhor, dai-me serenidade para ... “Senhor, dai-me serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar. Dai-me coragem para mudar as que posso mudar. Dai-me sabedoria para distinguir umas das outras.â€
“Senhor, eu tudo posso em ti que me fortalece.†O texto é religioso. Trata de uma solicitação e apoio a Deus. 经手译文 תפילת השלווה | |
| |
207 源语言 addio a Nissim Nissim, sono sicura che le nostre strade si incroceranno di nuovo al momento giusto. Fino ad allora vivrò la mia vita, come mi hai insegnato. Il prossimo tatuaggio che farò sarà il nome Damian sul braccio di un ragazzo. Ti amo, sarai parte di me per sempre... Sia Nissim che Damian sono due nomi maschili. 经手译文 Good bye Nissim Farvel Nissim להתר×ות × ×™×¡×™× | |
582 源语言本翻译"仅需意译"。 Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus... Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus "Von Himmel hoch"; von letzterem stimmt zudem die zweite Zeile fast vollständig überein, außerdem enthält auch er Kurzzeilen, die allerdings mit ihren Ruf-Terzen melodisch abweichen. Kurzzeilen sind durchaus nicht ungewöhnlich; sie erscheinen beispielsweise such in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" und "Herzlich lieb hab ich dich". Als allgemein anerkanntes Vorbild für die erste Zeile gilt "Was mein Gott will" – in der Fassung mit dem Durchgang auf der ersten Silbe[37]. Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen. 经手译文 Felix Mendelssohn Bartholdy | |
| |
| |
| |